Aarresaari-käännöspalkinto Outi Mennalle saturomaanista Kirahvin sydän on tavattoman suuri
Lasten- ja nuortenkirjallisuuden käännöspalkinto, Aarresaari-palkinto, jaettiin neljännen kerran keskiviikkona 20.11.2024. Lasten- ja nuortenkirjallisuus, katselukirjoista nuortenaikuisten kirjoihin, on merkittävä osa Suomessa ilmestyvää kirjallisuutta. Ei ole yhdentekevää, kuka kirjan kääntää. Hyvä käännös ei tunnu käännökseltä, vaan alkuperäiseltä tekstiltä. Hyvä kääntäjä on taitava tulkki, jota ilman moni ikimuistoinen lukuelämys jäisi kokematta.
Aarresaari-palkinnolla IBBY Finland ry haluaa kiittää ja kannustaa lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjiä heidän arvokkaasta työstään. Palkintoa varten valintaraati kävi läpi vuosina 2022–2023 ilmestyneet, käännetyt lasten- ja nuortenkirjat. Valintaraatiin kuuluivat FT, käännöstieteen lehtori Anne Ketola (SKTL), kirjastonhoitaja Marketta Könönen (IBBY Finland ry) ja kirjastonhoitaja Tuija Mäki (IBBY Finland ry).
Joka toinen vuosi jaettava Aarresaari-palkinto on arvoltaan 3000 euroa. Palkintosumman lahjoittaa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) Kopiostosta saaminsa tekijänoikeuskorvauksin. Rahapalkinnon lisäksi jaettiin kaksi kunniamainintaa.
Aarresaari-palkinnon voittaja on Outi Menna saturomaanilla Kirahvin sydän on tavattoman suuri (S&S, 2022). Ruotsinkielisen alkuteoksen kirjoittanut Sofia Chanfreau ja kuvittanut Amanda Chanfreau.
Kunniamaininnan saavat Mirja Hovila kuvakirjasta Käyrä kurkku Elmeri (Paperiporo, 2022; Latviankielisen alkuteoksen kirjoittanut Sabīne Košeļeva ja kuvittanut Anita Rupeika) sekä Mayu Saaritsa vuosina 2022–23 ilmestyneistä Mestarietsivä Peppunen – lastenkirjoista: Mestarivaras ja Hohtava huntu, Mestarietsivä rakastuu?!, Kadonneen currymausteen tapaus, Felix ja onnenkissat sekä Sateenkaaritimanttia etsimässä (Nemo; japaninkieliset alkuteokset kirjoittanut Yoko Tanaka ja kuvittanut Masahide Fukasawa).
Aarresaari-palkinnon voittaja 2024
Outi Menna: Kirahvin sydän on tavattoman suuri (2022)
Ruotsinkielisen alkuteoksen kirjoittanut Sofia Chanfreau, kuvittanut Amanda Chanfreau Kustantaja: S&S
Kirahvin sydän on tavattoman suuri kertoo yhdeksänvuotiaasta Vegasta, joka elää isänsä kanssa Kirahvisaarella. Vega on yksinäinen, mutta seuraa hänelle pitää mielikuvituseläinten kirjava joukko. Vegan isä on lämmin ja hellä, mutta ei siedä ajatusta kuvitteellisista eläimistä. Äitiä Vegalla ei ole, eikä kukaan suostu äidistä puhumaan. Pian Vegan elämä muuttuu kahdella tavalla: Ensin hän saa kirjeystäväkseen sirkuksessa elävän Jannan, jolla on värikäs elämä ja kaksi äitiä. Toiseksi Vegan isä tuo kotiin Violan, uuden naisystävänsä, joka pakastaa kaiken ympärillään jääkylmäksi. Vega lähtee ystävänsä Nelsonin kanssa selvittämään, kuinka isän jäätynyt sydän saadaan sulamaan, ennen kuin on liian myöhäistä. Teos on maagisen realismin värittämä kertomus kaipuusta tulla rakastetuksi sellaisena kuin on.
Chanfreaun tarina vaatii kääntäjältä paljon. Teos pistää lukijan pään pyörälle kaikella kummallisella ja erikoisella, ja siinä on omat tasot lapsi- ja aikuislukijoille. Outi Mennasta tarina sai ansaitsemansa kääntäjän: kokeneen, ilmaisuvoimaisen suomentajan, jonka onnistuu välittää Vegan mielikuvitusmaailman utuinen kauneus. Suomennos säilyttää hienosti nyanssit, joilla kuvataan päähenkilöiden tunteiden kirjoa: aikuisten ja lasten kokemusmaailmojen välistä konfliktia, pienen sydämen yksinäisyyttä ja pelkoa, sekä ystävyyden ja toivon tuottamaa lämpöä. Mielikuvituseläinten ja -kasvien suomennoksessa saamat nimet ihastuttavat: sadussa esiintyy riemunkärhämiä, kauholeikkoja, klohmotassuja ja mankutööttejä. Tapahtumien kuvailu on yhtä aikaa unenomaista ja yksityiskohtaisen tarkkaa. Tarina on voimakas, sanat ovat keveitä. Kustantamo S&S:ää Aarresaaren palkintolautakunta kiittää ansioituneiden käännöskirjojen kustannusohjelmassa saamasta tilasta, taitavien kääntäjien rekrytoinnista sekä oikeiden kääntäjien ja kirjojen yhdistämisestä.
Kunniamaininnat
Mirja Hovila: Käyrä kurkku Elmeri (2022). Latviankielisen alkuteoksen kirjoittanut Sabīne Košeļeva, kuvittanut Anita Rupeika. Kustantaja: Paperiporo 2022
Käyrä kurkku Elmeri on lämminhenkinen kuvakirja, jossa käsitellään erilaisuuden kohtaamista, kiusaamista ja itsensä hyväksymistä. Teoksen aihe on siis aina yhtä ajankohtainen. Tarinan päähenkilö on hellyttävä Elmeri-kurkku, joka suureksi harmikseen on kasvanut käyräksi, toisin kuin toverinsa. Ystäviensä tuen avulla Elmeri oppii vihdoin hyväksymään itsensä. Hovilan suomennos on kepeää ja ilmaisuvoimaista kerrontaa, joka sopii erinomaisesti Rupeikan veikeän kollaasikuvituksen oheen. Erityiskiitoksen suomennos ansaitsee rytmistään, joka tekee siitä miellyttävän lukea ääneen.
Käyrä kurkku Elmeri -suomennoksen on kustantanut Hovilan vuonna 2016 perustama Paperiporo- kustantamo. Kuten kustantamon verkkosivuilla kuvaillaan, se on perustettu ”rakkaudesta Latvian kirjallisuuteen ja maahan”. Hovilan kustantamo on upea kulttuuriteko, joka välittää latvialaisia ääniä suomalaiskuulijoille. Latvian kaltaiset pienet kieli- ja kulttuurialueet jäävät usein pimentoon kustannusalalla. Aarresaari-palkintolautakunta kiittää Hovilaa tarinoista, jotka ilman hänen uskallustaan eivät olisi päätyneet suomalaislasten iloksi. Hovilan arvokkaan kulttuurinedistämistyön on palkinnut myös Latvian ulkoministeriö vuonna 2020.
Mayu Saaritsa: Vuosina 2022–23 ilmestyneet Mestarietsivä Peppunen -kirjat: Mestarivaras ja Hohtava huntu, Mestarietsivä rakastuu?!, Kadonneen currymausteen tapaus, Felix ja onnenkissat sekä Sateenkaaritimantimantin tapaus. Japaninkielisen alkuteoksen kirjoittanut Yoko Tanaka, kuvittanut Masahide Fukasawa. Kustantaja: Nemo
Saaritsan kääntämät Mestarietsivä Peppunen -kirjat ovat kuudessa vuodessa vakiintuneet suomalaisten lasten suosikeiksi. Kirjasarjan konseptissa yhdistyvät kaksi lapsia viehättävää teemaa: arvoitukset ja pierut. Pyllyposkinen Mestarietsivä Peppunen on päättelykyvyiltään Sherlock Holmesin kaltainen salapoliisi. Peppusen kintereillä kulkee pieni eläinystävä Brown, eräänlainen tohtori Watson, joka pitää päiväkirjaa tapauksista. Etsivänero ratkaisee mysteerin kuin mysteerin kylmän viileästi ja taltuttaa konnat jättimäisellä pierulla.
Saaritsan suomennokset vangitsevat kirjasarjan pieruhuumorin ytimen kepeällä, ilmaisuvoimaisella otteella. Suomennosten teksti on sävykästä ja huumorintajuista – Lukijalle välittyy tunne, että kääntäjällä on ollut hauskaa käännöstä tehdessä. Hahmojen, erityisesti päähenkilö Peppusen omaleimaiset puhetyylit on luotu suomennokseen taitavasti. Peppusen idiolekti on hienostunutta. Hän tainnuttaa vastustajansa pieruilla, mutta varoittaa niistä herrasmiesmaisesti etukäteen. Saaritsan muotoilemat fiinit pieruvaroitukset, ”Suokaa minun pieraista” ja ”Sallikaa minun pieraista”, ovat epäilemättä vakiintuneet usean suomalaislapsen puheenparteen. Suomennokset huomioivat kohdeikäryhmän tarpeet: teksti soveltuu yhtä hyvin ääneen luettavaksi kuin lapsen itse luettavaksi.
Erityistä lisätyötä kääntäjälle ovat tuottaneet kuvitukseen sijoitetut hassut pikkuruiset tekstit, joita näkyy kuvituksessa esimerkiksi katukylteissä, näyteikkunoissa ja kirjahyllyn kirjoissa. Suomennoksen lukija saa ihastella, kuinka onkaan mahdollista mahduttaa sanaleikkejä niin pieneen tilaan – kirjaimellisesti. Kirjoissa on myös pulma- ja päättelytehtäviä, jotka ovat vaatineet kääntäjältä erityistä kekseliäisyyttä. Esimerkiksi Mestarivaras ja hohtava huntu -teoksen kuvituksessa on kyltti, josta lukijaa saa vihjeen käsillä olevaan pulmaan, kun lukee kyltin jokaisen tekstirivin ensimmäiset kirjaimet ylhäältä alas. Teoksista löytyy tutkittavia yksityiskohtia useammaksikin lukukerraksi. Lapsilukija viihtyy Saaritsan huolellisten suomennosten kanssa kauan.