[tiivistelmä] Lasten- ja nuortenkirjallisuus muuttuvassa maailmassa

– Jos meillä onkin jokin vaarallinen tehtävä? Ei minusta ole sankariksi.
– Ei ehkä minustakaan, Aliisa huokasi.
He olivat hiljaa ja miettivät.
– Mutta en minä silti ole huolissani, Meri sanoi viimein.
– Tiedätkö miksi?
– No?
– Koska luulen, että yhdessä meistä voikin olla sankareiksi.
(Simukka 2016: Sisarla, 50.)

Jopa silloin, kun vaara vaanii ja pelko ottaa vallan, ystävyys ja suvaitsevaisuus antavat voimaa toimia. Tätä teemaa on käsitelty runsaasti lähiaikoina ilmestyneessä kotimaisessa lasten- ja nuortenkirjallisuudessa. Esimerkiksi Tomi Kontion kirjoittama ja Elina Warstan kuvittama kuvakirja Koira nimeltään Kissa (Teos 2015) kertoo laitapuolen kulkijan ja omaa paikkaansa etsivän koiran ystävyydestä. Tuutikki Tolosen lastenromaani Mörkövahti (Tammi 2015) taas kuvaa pikkutytön ja hänen hirviölastenhoitajansa välistä lämmintä suhdetta. Salla Simukan uusimmassa romaanissa Sisarla kaksi 11-vuotiasta tyttöä keskustelevat aiheesta. Myös Siri Kolun (Kesän jälkeen kaikki on toisin, Otava 2016), Siiri Enorannan (Surunhauras, lasinterävä, WSOY 2016) ja Maria Turtschahninoffin (Naondel, Tammi 2016) nuorille aikuisille suunnatuissa romaaneissa teemaa viedään eteenpäin samalla käsitellen sukupuolta, identiteettiä, seksuaalisuutta ja tasa-arvoa. Teema on käsittelemisen arvoinen – ympäri maailmaa.

IBBY Finland ry on tehnyt töitä lasten- ja nuortenkirjallisuuden ja -kulttuurin saralla jo vuodesta 1957. Järjestö perustettiin edistämään lasten- ja nuortenkirjallisuuden ja -kulttuurin asemaa ja lukutaitoa. Tavoitteena on, että jokaisella maailmassa olisi oikeus kirjoihin, lukemisen iloon ja mielikuvituksen lentoon. Kirjat ja lukeminen auttavat ymmärtämään ja vaalimaan erilaisuutta ja moninaisuutta maailmassa. Lukemalla kirjoja niin lapset kuin aikuisetkin oppivat lukemaan paremmin myös itseään ja ympäröivää maailmaa. Kirjallisuuskasvatus saa aikaan läpi elämän kantavaa hyvinvointia.

IBBY Finland toimii lasten- ja nuortenkirjallisuuden ja -kulttuurin kentällä sekä kansallisesti että kansainvälisesti. Maailmanlaajuisen IBBY-organisaation jäsenenä tavoitteenamme on sekä tehdä kotimaista lasten- ja nuortenkirjallisuutta tunnetuksi muissa IBBY:n jäsenmaissa että vastaavasti esitellä alan kansainvälisiä kehityssuuntauksia kotimaassa. Tämä Virikkeiden numero 2–3/2016 on ensimmäinen verkossa julkaistu osa englanninkielisessä julkaisusarjassamme Finnish Children’s and Youth Books. Vuonna 2015 IBBY Finland aloitti Virikkeitä-lehden julkaisun myös verkossa. Kolme neljästä vuosittain ilmestyvästä numerosta julkaistaan verkossa, jossa tieto on avoimesti kaikkien saavutettavissa.

Finnish Children’s and Youth Books XV sisältää artikkeleita, katsauksia, haastatteluja ja kolumneja kotimaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden ja -kulttuurin ilmiöistä, kysymyksistä ja kehityssuuntauksista. Keskeisiä teemoja tasa-arvo, lukeminen, monikulttuurisuus, sukupuoli, seksuaalisuus, ystävyys ja ymmärrys, jotka kaikki ovat läsnä nykyisessä kotimaisessa lasten- ja nuortenkirjallisuudessa. Numero esittelee, mitä kaikkea suomalaisella lasten ja nuorten kirjallisuuden kentällä tapahtuu muun muassa tutkimuksen, kuvittamisen, kääntämisen ja kustantamisen saralla.

tiivistelma

Artikkelissaan ”Finnish Children’s Literature Mirrors Reality in Society and Keeps the Flag High for Multiculturalism” kirjallisuudentutkija ja kriitikko, FT Päivi Heikkilä-Halttunen käsittelee lukemisen tärkeyttä ja monikulttuurisuutta kotimaisessa lastenkirjallisuudessa. Molemmat teemat ovat läsnä kaikille ikäryhmille suunnatussa lasten- ja nuortenkirjallisuudessa. Heikkilä-Halttusen mukaan lasten- ja nuortenkirjailijat kuvaavat lukemisen iloja kekseliäästi ja innostavat täten nuoria lukemaan ja kirjojen pariin.

Suvaitsevaisuus, ystävyys ja elämän eri puolten ymmärtäminen ovat vahvasti läsnä Elina Warstan kirjoissa. Omassa katsauksessaan kuvittaja ja graafinen suunnittelija Warsta kertoo Koira nimeltään kissa -teoksen kuvitusprosessista. Kirja kertoo yksinäisyydestä ja ystävän löytämisestä, jotka hän halusi kuvata yhtä moniulotteisesti, lämpimästi ja humoristisesti kuin Kontion teksti.

Viime vuosina kotimainen nuortenkirjallisuus on kehittänyt avoimempia tapoja keskustella sukupuolesta, tasa-arvosta ja seksuaalisuudesta. Näitä tapoja käsitellään tässä numerossa monella tavalla. Esimerkiksi tunnetut ja tunnustetut lasten- ja nuortenkirjailijat Siri Kolu ja Salla Simukka puhuvat seksuaalivähemmistöistä, niiden tasa-arvoisuudesta, monimuotoisuudesta ja suvaitsevaisuudesta niitä kohtaan. Kirjailijoiden mukaan näitä kysymyksiä ei voi tarpeeksi korostaa.

Kirjallisuudentutkija, FT Myry Voipio ja järjestelmien tukihenkilö ja IBBY Finlandin arvostelulautakunnan jäsen Suvi Oksanen käsittelevät artikkelissaan ”Telling About Girls: Questions of Body, Sexuality and Gender Equality in Recent Finnish YA Literature” sitä, kuinka nykypäivän suomalainen nuortenkirjallisuus kuvaa tyttöjä, tasa-arvoa sekä kehon ja seksuaalisuuden suhdetta valtaan, yhteiskuntaan ja sukupuoleen.

Omassa katsauksessaan Voipio esittelee uutta kotimaista lasten- ja nuortenkirjallisuuden tutkimusta. Viime vuosina tutkijoiden mielenkiinnon kohteina ovat olleet esimerkiksi kauhu, lukeminen ja tyttökirjallisuus. Monet tutkimuksista ovat saatavilla myös verkossa. Lisäksi osa niistä on kirjoitettu englanniksi, mikä mahdollistaa sen, että myös kansainvälinen yleisö pääsee tutustumaan niihin. Tutkimusten ohella pääsemme tutustumaan myös kolmeen suomalaiseen pienkustantamoon: Haamu Kustannukseen, Osuuskummaan ja Etana Editionsiin. Työstään ja ajatuksistaan ovat kertomassa Tiina Hautala (Haamu Kustannus), Jenni Meresmaa (Osuuskumma) ja Jenni Erkintalo (Etana Editions).

Artikkelissaan ”Illustrating the World: Pondering Illustration and Children’s Books” kuvittaja Satu Kettunen kirjoittaa siitä, miten omien tekstien kuvittamien eroaa toisen kirjoittaman tekstin kuvittamisesta. Hän myös havainnollistaa omaa kuvitustekniikkaansa ja pohtii tapoja, joilla voi kuvittaa suunnattomia ja hankaloita asioita, kuten hiljaisuutta.

Kääntäjä Sarianna Silvonen käsittelee artikkelissaan ”From Translating Words to Translating Worlds” lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämisen iloja ja ongelmia. Hän kääntää yleensä englannista suomen kieleen.

Numeron viimeinen osuus koostuu lasten- ja nuortenkirjojan arvioista. Kirjat edustavat parin viime vuoden aikana julkaistuja teoksia. Mukana on kuvakirjoja, lastenrunoja, tietokirjoja, humoristisia tyttökirjoja, vaikeisiin aiheisiin keskittyviä romaaneja, pojista kertovaa realistista nykyfiktiota ja spekulatiivisia tarinoita eri maailmoista.

Tämän mittavan ja monipuolisen numeron ovat toimittaneet ja kääntäneet Myry Voipio ja Suvi Oksanen. Pääkirjoituksessaan he kertovat, kuinka mielenkiintoista numeroa on ollut tehdä. He myös haluavat kiittää kaikkia, jotka ovat antaneet arvokasta aikaansa ja työpanostaan numeron tekemiseen. Sarianna Silvonen, Jutta Setälä, Kaisa Torkki ja Jenni Erkintalo ovat ystävällisesti toimittaneet omat tekstinsä englanniksi käännettyinä. Teosten englanninkieliset nimekkeet on saatu kustantajilta, kustannusagenteilta ja kirjailijoilta itseltään. Englanninkielisen tekstin on tarkistanut Markku Nivalainen. IBBY Finland kiittää myös opetus- ja kulttuuriministeriötä, joka on myöntänyt kulttuurilehtitukea Virikkeitä-verkkolehden julkaisuun.

Antoisia lukuhetkiä!

Jutta Setälä, päätoimittaja

Advertisements

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s